[NCUC-DISCUSS] French translation review

Olévié Kouami olivierkouami at gmail.com
Fri Apr 3 22:15:45 CEST 2015


Merci Timothe.
C'est vu et noté.
@+ Cheers !
-Olevie-


2015-04-03 12:33 GMT+01:00 Timothe Litt <litt at acm.org>:

>  On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:
>
> >> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...
>
> Hi Olévié,
>
> It's not my document.  Nicolas did the work.  His e-mail is in the list
> archive at
> http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html.  The
> attachment on which I commented is
> http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj;
> you must save it as .doc.  Please send any comments to him.
>
>   De rein. Mais c'était le produit de Nicolas.  Tu peux voire son message
> sur l'histoire de la liste a l'URL
> http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html.  Mes
> remarques étaient sur le document attache de le message, qui est situé a
> l'URL
> http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj.
> C'est un document "MS-Word"; tu doit changé le nom ".obj" vers ".doc" pour
> l'ouvrir.
>
>
>  S'il te plait, dirige tes remarques sur le document a Nicholas...
>
>  Timothe Litt
> ACM Distinguished Engineer
> --------------------------
> This communication may not represent the ACM or my employer's views,
> if any, on the matters discussed.
>
> On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:
>
> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...
> Le 29 mars 2015 12:03, "Timothe Litt" <litt at acm.org> a écrit :
>
>>  On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:
>>
>> Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!
>>
>> J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques changements,
>> incluant la modification demandée par William. Il est certain que cette
>> version n'est toujours pas parfaite, alors j'apprécierais si quelques-uns
>> d'entre vous pouvaient la lire et entamer une discussion sur les choix de
>> traduction contentieux qui y sont inévitables. En outre, je n'ai pas la
>> prétention de ne jamais faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)
>>
>> De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à Maryam. SVP
>> n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne peuvent qu'enrichir
>> la représentativité de la diversité culturelle francophone au sein de notre
>> document de promotion.
>>
>> Merci d'avance!
>>
>> Nicolas
>>
>>
>> Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
>> Francophones?   Yes, I can read this, but when we start having
>> conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-)   Seriously, I don't
>> object to non-English posts, but it really would be a good idea to include
>> (even a rough) translation.  That way the rest of the group isn't
>> isolated.
>>
>> Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native speaker):
>>
>> ===
>>
>> Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),
>>
>> I've made another pass over the document and made some changes, including
>> the one requested by William.  Certainly, this version isn't perfect, so I
>> would appreciate it if some of you could read it and moderate the
>> inevitable discussion of the choices that I made in its translation.  I
>> don't pretend to never make mistakes with grammar or spelling :-)
>>
>> This way we will be able to send a final version to Maryam.  Please don't
>> hesitate to add value with your points of view, which can only enrich the
>> representation of French-speaking culture and its diversity in our
>> promotional document.
>>
>> Thanks in advance.
>>
>> ===
>>
>> It's not a literal translation.  I'm sure Nicholas will chime in if I
>> misrepresented him.
>>
>> I don't think I have the language skills to do a good review of the
>> document - but I will note that it is currently a fairly literal
>> translation.
>>
>> That's fine, but I think it (and probably the other translations) need
>> some additional material.  Specifically:
>>
>> "Group discussions are in English, but we welcome speakers of other
>> languages.  We have many members who speak multiple languages, either
>> natively or as secondary languages.  These members are happy to help you to
>> understand the conversation and to express your points of view.  It is not
>> necessary to speak or write in perfect English to participate in e-mail,
>> teleconferences, meetings or document preparation.  Members who speak/write
>> in secondary languages make mistakes too."
>>
>> "The ICANN website and documents are available in several languages,
>> including French."
>>
>> I could go either way on whether to include this language in the English
>> version.  They don't need to be identical.
>>
>> I've probably missed some points - hopefully you'll think of what else is
>> necessary to make the group be more approachable.
>>
>> Timothe Litt
>> ACM Distinguished Engineer
>> --------------------------
>> This communication may not represent the ACM or my employer's views,
>> if any, on the matters discussed.
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Ncuc-discuss mailing list
>> Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
>> http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Ncuc-discuss mailing list
> Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
> http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>
>


-- 
Olévié Ayaovi Agbenyo KOUAMI
Responsable du Projet CERGI Education
Directeur-Adjoint de KT Technologies Informatiques sarl
SG de ESTETIC  - Association Togolaise des professionnels des TIC (
http://www.estetic.tg)
ICANN-NPOC Communications Committee Chair (http://www.icann.org/ et
http://www.npoc.org/)
Membre du FOSSFA (www.fossfa.net) et Membre de de Internet Society (
www.isoc.org)
BP : 851 - Tél.: (228) 90 98 86 50 / (228) 98 43 27 72
Skype : olevie1 FB : @olivier.kouami.3 Twitter : #oleviek Lomé - Togo
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150403/9d04ef1c/attachment-0002.html>


More information about the Ncuc-discuss mailing list