<div dir="ltr"><div><div>Merci Timothe.<br></div>C'est vu et noté.<br></div><div>@+ Cheers !<br></div><div>-Olevie-<br><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-04-03 12:33 GMT+01:00 Timothe Litt <span dir="ltr"><<a href="mailto:litt@acm.org" target="_blank">litt@acm.org</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span class="">
    <tt>On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:<br>
    </tt><br>
    </span><tt><span class="">>> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton
      document...<br>
      <br></span>
      Hi </tt><tt>Olévié,<br>
      <br>
      It's not my document.  Nicolas did the work.  His e-mail is in the
      list archive at <a href="http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html" target="_blank">http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html</a>. 
      The attachment on which I commented is <a href="http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj" target="_blank">http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj</a>;
      you must save it as .doc.  Please send any comments to him.<br>
      <br>
    </tt>
    
    <p class="MsoNormal">
      
    </p>
    <p class="MsoNormal">
      
      
      
      
      
      
      </p><p class="MsoNormal"><tt><span style="font-size:10.0pt" lang="FR">De rein. Mais c'était le produit de Nicolas. 
            Tu peux voire son
            message sur l'histoire de la liste a l'URL </span></tt><span lang="FR"><br>
        </span><tt><span style="font-size:10.0pt" lang="FR"><a href="http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html" target="_blank">http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html</a>. 
            <tt>Mes remarques étaient sur le document attache de le
              message</tt><tt>, </tt>qui est situé a l'URL <a href="http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj" target="_blank">http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj</a>. 
C'est
            un document "MS-Word"; tu doit changé le nom ".obj" vers
            ".doc" pour <tt>l'ouvrir</tt>.</span></tt><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p>
      <tt><span style="font-size:10.0pt" lang="FR"></span></tt><span lang="FR"><u></u><u></u></span><p></p>
    
    
    
    
    
    <tt><tt><tt><br>
        </tt></tt></tt>
    
    <p class="MsoNormal"><tt><span style="font-size:10.0pt" lang="FR">S'il te plait, dirige tes remarques sur le
          document a Nicholas...</span></tt><span lang="FR"><u></u><u></u></span></p><span class="">
    
    
    
    
    
    <tt><tt><br>
      </tt>
    </tt>
    <pre cols="72">Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed. 
</pre>
    </span><div><div class="h5"><div>On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami
      wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <p dir="ltr">Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers
        ton document...</p>
      <div class="gmail_quote">Le 29 mars 2015 12:03, "Timothe Litt"
        <<a href="mailto:litt@acm.org" target="_blank">litt@acm.org</a>>
        a écrit :<br type="attribution">
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
            <div> On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:<br>
            </div>
            <blockquote type="cite"> Bonjour à vous chers collègues
              francophones (ou francophiles)!<br>
              <br>
              J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
              changements, incluant la modification demandée par
              William. Il est certain que cette version n'est toujours
              pas parfaite, alors j'apprécierais si quelques-uns d'entre
              vous pouvaient la lire et entamer une discussion sur les
              choix de traduction contentieux qui y sont inévitables. En
              outre, je n'ai pas la prétention de ne jamais faire
              d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)<br>
              <br>
              De cette manière nous pourrions envoyer une version finale
              à Maryam. SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de
              vue qui ne peuvent qu'enrichir la représentativité de la
              diversité culturelle francophone au sein de notre document
              de promotion. <br>
              <br>
              Merci d'avance!<br>
              <br>
              Nicolas<br>
              <br>
            </blockquote>
            <br>
            Gee, do we need to start a reverse translation service for
            the non Francophones?   Yes, I can read this, but when we
            start having conversations in Thai and Chinese I'll be lost
            :-)   Seriously, I don't object to non-English posts, but it
            really would be a good idea to include (even a rough)
            translation.  That way the rest of the group isn't
            isolated.  <br>
            <br>
            Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a
            native speaker):<br>
            <br>
            ===<br>
            <br>
            Dear French-speaking colleagues (and those who like French
            culture),<br>
            <br>
            I've made another pass over the document and made some
            changes, including the one requested by William.  Certainly,
            this version isn't perfect, so I would appreciate it if some
            of you could read it and moderate the inevitable discussion
            of the choices that I made in its translation.  I don't
            pretend to never make mistakes with grammar or spelling :-)<br>
            <br>
            This way we will be able to send a final version to Maryam. 
            Please don't hesitate to add value with your points of view,
            which can only enrich the representation of French-speaking
            culture and its diversity in our promotional document.<br>
            <br>
            Thanks in advance.<br>
            <br>
            ===<br>
            <br>
            It's not a literal translation.  I'm sure Nicholas will
            chime in if I misrepresented him.  <br>
            <br>
            I don't think I have the language skills to do a good review
            of the document - but I will note that it is currently a
            fairly literal translation.<br>
            <br>
            That's fine, but I think it (and probably the other
            translations) need some additional material.  Specifically:<br>
            <br>
            "Group discussions are in English, but we welcome speakers
            of other languages.  We have many members who speak multiple
            languages, either natively or as secondary languages.  These
            members are happy to help you to understand the conversation
            and to express your points of view.  It is not necessary to
            speak or write in perfect English to participate in e-mail,
            teleconferences, meetings or document preparation.  Members
            who speak/write in secondary languages make mistakes too."<br>
            <br>
            "The ICANN website and documents are available in several
            languages, including French."<br>
            <br>
            I could go either way on whether to include this language in
            the English version.  They don't need to be identical.<br>
            <br>
            I've probably missed some points - hopefully you'll think of
            what else is necessary to make the group be more
            approachable.<br>
            <br>
            <pre cols="72">Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed. 
</pre>
            <br>
          </div>
          <br>
          _______________________________________________<br>
          Ncuc-discuss mailing list<br>
          <a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a><br>
          <a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a><br>
          <br>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </div></div></div>

<br>_______________________________________________<br>
Ncuc-discuss mailing list<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a><br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>Olévié Ayaovi Agbenyo KOUAMI</div><div>Responsable du Projet CERGI Education<br></div><div>Directeur-Adjoint de KT Technologies Informatiques sarl</div><div>SG de ESTETIC  - Association Togolaise des professionnels des TIC (<a href="http://www.estetic.tg" target="_blank">http://www.estetic.tg</a>)<br></div><div>ICANN-NPOC Communications Committee Chair (<a href="http://www.icann.org/" target="_blank">http://www.icann.org/</a> et <a href="http://www.npoc.org/" target="_blank">http://www.npoc.org/</a>)<br>Membre du FOSSFA (<a href="http://www.fossfa.net" target="_blank">www.fossfa.net</a>) et Membre de de Internet Society (<a href="http://www.isoc.org" target="_blank">www.isoc.org</a>)  </div><div>BP : 851 - Tél.: (228) 90 98 86 50 / (228) 98 43 27 72 <br>Skype : olevie1 FB : @olivier.kouami.3 Twitter : #oleviek Lomé – Togo<br><br></div></div></div></div></div>
</div>