[NCUC-DISCUSS] French translation review
Timothe Litt
litt at acm.org
Fri Apr 3 13:33:42 CEST 2015
On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:
>> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...
Hi Olévié,
It's not my document. Nicolas did the work. His e-mail is in the list
archive at
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html.
The attachment on which I commented is
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj;
you must save it as .doc. Please send any comments to him.
De rein. Mais c'était le produit de Nicolas. Tu peux voire son message
sur l'histoire de la liste a l'URL
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html.
Mes remarques étaient sur le document attache de le message, qui est
situé a l'URL
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj.
C'est un document "MS-Word"; tu doit changé le nom ".obj" vers ".doc"
pour l'ouvrir.
S'il te plait, dirige tes remarques sur le document a Nicholas...
Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed.
On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:
>
> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...
>
> Le 29 mars 2015 12:03, "Timothe Litt" <litt at acm.org
> <mailto:litt at acm.org>> a écrit :
>
> On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:
>> Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!
>>
>> J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
>> changements, incluant la modification demandée par William. Il
>> est certain que cette version n'est toujours pas parfaite, alors
>> j'apprécierais si quelques-uns d'entre vous pouvaient la lire et
>> entamer une discussion sur les choix de traduction contentieux
>> qui y sont inévitables. En outre, je n'ai pas la prétention de ne
>> jamais faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)
>>
>> De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à
>> Maryam. SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne
>> peuvent qu'enrichir la représentativité de la diversité
>> culturelle francophone au sein de notre document de promotion.
>>
>> Merci d'avance!
>>
>> Nicolas
>>
>
> Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
> Francophones? Yes, I can read this, but when we start having
> conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-) Seriously, I
> don't object to non-English posts, but it really would be a good
> idea to include (even a rough) translation. That way the rest of
> the group isn't isolated.
>
> Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native
> speaker):
>
> ===
>
> Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),
>
> I've made another pass over the document and made some changes,
> including the one requested by William. Certainly, this version
> isn't perfect, so I would appreciate it if some of you could read
> it and moderate the inevitable discussion of the choices that I
> made in its translation. I don't pretend to never make mistakes
> with grammar or spelling :-)
>
> This way we will be able to send a final version to Maryam.
> Please don't hesitate to add value with your points of view, which
> can only enrich the representation of French-speaking culture and
> its diversity in our promotional document.
>
> Thanks in advance.
>
> ===
>
> It's not a literal translation. I'm sure Nicholas will chime in
> if I misrepresented him.
>
> I don't think I have the language skills to do a good review of
> the document - but I will note that it is currently a fairly
> literal translation.
>
> That's fine, but I think it (and probably the other translations)
> need some additional material. Specifically:
>
> "Group discussions are in English, but we welcome speakers of
> other languages. We have many members who speak multiple
> languages, either natively or as secondary languages. These
> members are happy to help you to understand the conversation and
> to express your points of view. It is not necessary to speak or
> write in perfect English to participate in e-mail,
> teleconferences, meetings or document preparation. Members who
> speak/write in secondary languages make mistakes too."
>
> "The ICANN website and documents are available in several
> languages, including French."
>
> I could go either way on whether to include this language in the
> English version. They don't need to be identical.
>
> I've probably missed some points - hopefully you'll think of what
> else is necessary to make the group be more approachable.
>
> Timothe Litt
> ACM Distinguished Engineer
> --------------------------
> This communication may not represent the ACM or my employer's views,
> if any, on the matters discussed.
>
>
>
> _______________________________________________
> Ncuc-discuss mailing list
> Ncuc-discuss at lists.ncuc.org <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
> http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150403/3c987f69/attachment-0002.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 4942 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150403/3c987f69/attachment-0002.bin>
More information about the Ncuc-discuss
mailing list