[NCUC-DISCUSS] French translation review

Olévié Kouami olivierkouami at gmail.com
Thu Apr 2 18:16:24 CEST 2015


Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...
Le 29 mars 2015 12:03, "Timothe Litt" <litt at acm.org> a écrit :

>  On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:
>
> Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!
>
> J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques changements,
> incluant la modification demandée par William. Il est certain que cette
> version n'est toujours pas parfaite, alors j'apprécierais si quelques-uns
> d'entre vous pouvaient la lire et entamer une discussion sur les choix de
> traduction contentieux qui y sont inévitables. En outre, je n'ai pas la
> prétention de ne jamais faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)
>
> De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à Maryam. SVP
> n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne peuvent qu'enrichir
> la représentativité de la diversité culturelle francophone au sein de notre
> document de promotion.
>
> Merci d'avance!
>
> Nicolas
>
>
> Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
> Francophones?   Yes, I can read this, but when we start having
> conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-)   Seriously, I don't
> object to non-English posts, but it really would be a good idea to include
> (even a rough) translation.  That way the rest of the group isn't
> isolated.
>
> Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native speaker):
>
> ===
>
> Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),
>
> I've made another pass over the document and made some changes, including
> the one requested by William.  Certainly, this version isn't perfect, so I
> would appreciate it if some of you could read it and moderate the
> inevitable discussion of the choices that I made in its translation.  I
> don't pretend to never make mistakes with grammar or spelling :-)
>
> This way we will be able to send a final version to Maryam.  Please don't
> hesitate to add value with your points of view, which can only enrich the
> representation of French-speaking culture and its diversity in our
> promotional document.
>
> Thanks in advance.
>
> ===
>
> It's not a literal translation.  I'm sure Nicholas will chime in if I
> misrepresented him.
>
> I don't think I have the language skills to do a good review of the
> document - but I will note that it is currently a fairly literal
> translation.
>
> That's fine, but I think it (and probably the other translations) need
> some additional material.  Specifically:
>
> "Group discussions are in English, but we welcome speakers of other
> languages.  We have many members who speak multiple languages, either
> natively or as secondary languages.  These members are happy to help you to
> understand the conversation and to express your points of view.  It is not
> necessary to speak or write in perfect English to participate in e-mail,
> teleconferences, meetings or document preparation.  Members who speak/write
> in secondary languages make mistakes too."
>
> "The ICANN website and documents are available in several languages,
> including French."
>
> I could go either way on whether to include this language in the English
> version.  They don't need to be identical.
>
> I've probably missed some points - hopefully you'll think of what else is
> necessary to make the group be more approachable.
>
> Timothe Litt
> ACM Distinguished Engineer
> --------------------------
> This communication may not represent the ACM or my employer's views,
> if any, on the matters discussed.
>
>
>
> _______________________________________________
> Ncuc-discuss mailing list
> Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
> http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150402/b6889fd1/attachment.html>


More information about the Ncuc-discuss mailing list