<p dir="ltr">Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...</p>
<div class="gmail_quote">Le 29 mars 2015 12:03, "Timothe Litt" <<a href="mailto:litt@acm.org">litt@acm.org</a>> a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
  
    
  
  <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div>
      On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      
      Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!<br>
      <br>
      J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
      changements, incluant la modification demandée par William. Il est
      certain que cette version n'est toujours pas parfaite, alors
      j'apprécierais si quelques-uns d'entre vous pouvaient la lire et
      entamer une discussion sur les choix de traduction contentieux qui
      y sont inévitables. En outre, je n'ai pas la prétention de ne
      jamais faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)<br>
      <br>
      De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à
      Maryam. SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne
      peuvent qu'enrichir la représentativité de la diversité culturelle
      francophone au sein de notre document de promotion. <br>
      <br>
      Merci d'avance!<br>
      <br>
      Nicolas<br>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
    Francophones?   Yes, I can read this, but when we start having
    conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-)   Seriously, I
    don't object to non-English posts, but it really would be a good
    idea to include (even a rough) translation.  That way the rest of
    the group isn't isolated.  <br>
    <br>
    Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native
    speaker):<br>
    <br>
    ===<br>
    <br>
    Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),<br>
    <br>
    I've made another pass over the document and made some changes,
    including the one requested by William.  Certainly, this version
    isn't perfect, so I would appreciate it if some of you could read it
    and moderate the inevitable discussion of the choices that I made in
    its translation.  I don't pretend to never make mistakes with
    grammar or spelling :-)<br>
    <br>
    This way we will be able to send a final version to Maryam.  Please
    don't hesitate to add value with your points of view, which can only
    enrich the representation of French-speaking culture and its
    diversity in our promotional document.<br>
    <br>
    Thanks in advance.<br>
    <br>
    ===<br>
    <br>
    It's not a literal translation.  I'm sure Nicholas will chime in if
    I misrepresented him.  <br>
    <br>
    I don't think I have the language skills to do a good review of the
    document - but I will note that it is currently a fairly literal
    translation.<br>
    <br>
    That's fine, but I think it (and probably the other translations)
    need some additional material.  Specifically:<br>
    <br>
    "Group discussions are in English, but we welcome speakers of other
    languages.  We have many members who speak multiple languages,
    either natively or as secondary languages.  These members are happy
    to help you to understand the conversation and to express your
    points of view.  It is not necessary to speak or write in perfect
    English to participate in e-mail, teleconferences, meetings or
    document preparation.  Members who speak/write in secondary
    languages make mistakes too."<br>
    <br>
    "The ICANN website and documents are available in several languages,
    including French."<br>
    <br>
    I could go either way on whether to include this language in the
    English version.  They don't need to be identical.<br>
    <br>
    I've probably missed some points - hopefully you'll think of what
    else is necessary to make the group be more approachable.<br>
    <br>
    <pre cols="72">Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed. 
</pre>
    <br>
  </div>

<br>_______________________________________________<br>
Ncuc-discuss mailing list<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a><br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a><br>
<br></blockquote></div>