[NCUC-DISCUSS] NCUC French translation project [was Chinese Translation Project]

Stephanie Perrin stephanie.perrin at mail.utoronto.ca
Wed Mar 18 16:34:15 CET 2015


I agree with this analysis....especially given that our audience is 
francophones in developing countries, to whom ICANN is not a daily 
reality.  Troisieme....
Cheers Stephanie

On 2015-03-18 7:52, Timothe Litt wrote:
> I won't get far into the French argument: I'm no expert.  But to 
> Nicolas' point on the English equivalent, which illuminates a larger 
> issue:
>
> This is a common issue with jargon.  To decide, consider your audience.
>
> The way to understand how this diverges is to expand the acronym.  
> Here's a sentence from the home page:
>
> The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers is a 
> non-profit organization.
>
> If one removes the article, it makes no sense.
>
> On the other hand:
>   IBM is a for-profit organization.
>
> Here, the acronym has been turned into a noun by years of common usage.
>   "International Business Machines" is a for-profit organization.
> barely works, because it's implictly
>   International Business Machines Incorporated is a for-profit 
> organization.
>
> So the issue is whether ICANN is a well-known enough acronym to be 
> considered a noun, rather than something that people need to expand 
> in-place to understand.
>
> In an introductory document, on behalf of the audience, I say no.  In 
> any language.
>
> Within the group of people who live and breathe ICANN policy and 
> politics, the answer can be different.  The ICANN sure is a complex 
> replacement for one guy and his secretary.
>
> And that's the larger challenge for writing any document:  know your 
> audience.
>
> Donc, je suis d'accord avec Jean.  Troisième.
>
> Timothe Litt
> ACM Distinguished Engineer
> --------------------------
> This communication may not represent the ACM or my employer's views,
> if any, on the matters discussed.
> On 18-Mar-15 03:41, Jean Guillon wrote:
>> Troisième.
>>
>> *Jean Guillon*
>> www.gTLD.club <http://www.gtld.club>
>> *Mobile*: +33.631109837
>>
>> On Tue, Mar 17, 2015 at 10:06 PM, Nicolas Adam 
>> <nickolas.adam at gmail.com <mailto:nickolas.adam at gmail.com>> wrote:
>>
>>     This is a more complex question than meets the eyes ;)
>>
>>     There is probably 3 ways to go about it.
>>
>>     À propos de ICANN
>>     À propos d'ICANN
>>     À propos de l'ICANN
>>
>>     and I guess the last one is the one I liked the least. But I'm
>>     more than willing to go with it though.
>>
>>     It is true that we commonly say l'ONU, and that we have used the
>>     *l'* most everywhere else when it comes to International orgs.
>>     However, it's sometimes wrong. And more often than we might think.
>>
>>>     L*'élision* consiste, en règle générale, à remplacer par une
>>>     apostrophe une des voyelles finales "a, e, i" d'un mot,
>>>     lorsqu'il ce mot est suivi d'un autre commençant par une voyelle
>>>     "a, e, i, o, u" ou commençant par un " h " muet.
>>
>>     However, we do not think about ICANN (at least I don't) as "La
>>     ICANN" or "Le ICANN" that we could strip that a or that e and
>>     replace it with an **'**.
>>
>>     For me, it's more of a "de ICANN" situation, as in "le problème
>>     de ICANN est que bla bla" and not "le problème de la ICANN ..."
>>     (where you would have two /déterminants/ in front of the word)
>>     and that's why I abbreviated it like I did, using the above rule.
>>     In essence, I determined that the sentenced to be shortened by
>>     the /élision/ was
>>
>>     1) À propos de ICANN
>>
>>     and not
>>
>>     2) À propos de la ICANN
>>
>>
>>     So that was one grammatical reason. But a grammatical reason that
>>     hinges fully on the first determination being right (a
>>     determination that could be challenged: it *is* possible to have
>>     "de la" in front of a word: "de la tarte"). So the determination
>>     itself seems to hinge on what is the most appropriate word
>>     category for ICANN. Is it like a pie or more like Internet?
>>     Notice, not the Internet.
>>
>>     So the reason ceases to be solely grammatical and becomes logical
>>     and relates to a category mistake that is often made with many
>>     process or phenomenon that are (wrongly, IMO) thing-ified (reified).
>>
>>     I may have been too polluted by English (please take no offense,
>>     I love Poe's idiom), but for the same reason I do not feel it
>>     right to say "The ICANN is ..." and that it sounds better to say
>>     "ICANN is", for instance; and for the same reason that it sounds
>>     better to say "UNICEF is" rather than "The UNICEF is ...", I feel
>>     it it is ugly form on top of bad philosophy to emphasize a
>>     reified (thing-ified) outcome, for some words referring to
>>     processes and phenomena.
>>
>>     Yes, English uses "The UN ..." quite a bit when it comes to the
>>     United Nations. I have no idea why and I'll grant that it almost
>>     feels wrong today to say "UN is ...". I feel this form ("... the
>>     UN ...") is a wrong that will endure because it has, basically.
>>     But at the same time it doesn't look like we are going there with
>>     (the) ICANN or (the) UNICEF ...
>>
>>     I think that logically, it is a category mistake, the same that
>>     many people make when they say "*the* Internet" (or, its French
>>     equivalent, "l'Internet"). Internet is not a thing, and language
>>     shouldn't thing-ified it. Internet is a process, an emerging
>>     phenomenon. So is ICANN!
>>
>>     So ... the fact that ICANN's first letter means, precisely,
>>     Internet, the same word people so often wrongly use a "the" in
>>     front of, kinds of stack on that first determination on which the
>>     grammatical rules is then applied.
>>
>>     When we use the "ONU" acronym, it is the translation of the UN
>>     acronym, and it stands for "Organisation des Nations Unies". The
>>     word "Organisation" calls for the l' in a way that seems
>>     impossible to resist, but I would argue that sometimes, it is
>>     indeed wrong to think
>>
>>     "la mission de la ONU"
>>
>>     and that we should have probably thought
>>
>>     "la mission de ONU"
>>
>>     and that, as a result, we should have probably said "la mission
>>     d'ONU" instead of "la mission de l'ONU".
>>
>>     But I am well aware that I will not find that "correct" élision
>>     anywhere and that usage has deeply ingrained "de l'ONU".
>>
>>     I wouldn't make a case for ceasing to use l'ONU, you know. But I
>>     would resist (as I have in the past) any attempt by proofreaders
>>     to make me change ICANN into l'ICANN *in a personal text of
>>     mine*. This not being a personal text of mine, I will go with
>>     whatever you think is best. I guess I felt like I would
>>     preemptively right a soon to be aesthetical wrong :) and you
>>     caught me red handed in language activism ;)
>>
>>     Cheers
>>
>>     Nicolas
>>
>>     On 17/03/2015 9:56 AM, Mathias HOUNGBO wrote:
>>>     Hello Nicolas
>>>
>>>     why you write "À propos d'ICANN" and not "À propos de l'ICANN" ?
>>>
>>>     we said "À propos de l'ONU"  here http://www.un.org/fr/aboutun/
>>>
>>>     Thanks
>>>
>>>
>>>
>>>     "And then God said Noah make me a backup I need to format"
>>>     "Mefies toi de la médiocrité, c'est la moisissure de l'esprit"
>>>
>>>     -- 
>>>     Made in Bénin -http://mathias.houngbo.net  
>>>     Président ONG IGBANet -http://www.igbanet.org/  
>>>     System and Network Administrator at BCEAO Bénin
>>>     CTO & Co-Founder at STARSOFT INFORMATIQUE
>>>
>>>
>>>     Le 13/03/2015 20:05, Nicolas Adam a écrit :
>>>>     Here is the first half, which is the most i could do today.
>>>>
>>>>     I send it right now because I won't be able to work more on it
>>>>     before Monday night, so if someone else wanted to do some work
>>>>     on it then they can do so without redoing what I just did.
>>>>     Since there is quite a bit of neologism that has arisen around
>>>>     Internet Governance, and translating them with equivalents
>>>>     (with the view that they stay stable) isn't always a
>>>>     straightforward process, don't hesitate to discuss the choices
>>>>     I made with me.
>>>>
>>>>     Cheers!
>>>>
>>>>     Nicolas
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     On 13/03/2015 11:34 AM, Stephanie Perrin wrote:
>>>>>     Huguenot... we bailed out for England so long ago we are
>>>>>     rusty! I must admit it was embarrassing when I lived in
>>>>>     Quebec, where folks are not taught much history of those
>>>>>     massacres, and did not understand the explanation.  You, on
>>>>>     the other hand, have such an english name....?
>>>>>     Suppose we take the text in word and divide it up?  I have
>>>>>     plunked the online version into word, attached.
>>>>>     cheers Stephanie
>>>>>     PS some of these expressions must have already been
>>>>>     translated, anybody know which document would be easiest to
>>>>>     follow?  I dont fancy dredging through meeting transcripts if
>>>>>     I can avoid it...
>>>>>     On 2015-03-13 10:57, Nicolas Adam wrote:
>>>>>>     Ma langue maternelle est le français. I can help with the
>>>>>>     vetting and writing. You have french names Stéphanie Pérrin ;)
>>>>>>
>>>>>>     Nicolas
>>>>>>
>>>>>>     On 13/03/2015 10:29 AM, Stephanie Perrin wrote:
>>>>>>>     Yes we do, I am not a native speaker but can do a rough
>>>>>>>     translation which we could have vetted by a francophone.
>>>>>>>     Stephanie Perrin
>>>>>>>
>>>>>>>     On 2015-03-13 4:04, Arsène Tungali wrote:
>>>>>>>>     This is a great news.
>>>>>>>>     We may need to think of French translation as well. Do we
>>>>>>>>     have french
>>>>>>>>     speakers in the NCUC?
>>>>>>>>
>>>>>>>>     2015-03-13 6:44 UTC+02:00, Jia He <hejia925 at gmail.com>
>>>>>>>>     <mailto:hejia925 at gmail.com>:
>>>>>>>>>     Dear All,
>>>>>>>>>     Yes,  this idea is great. I have a face-to-face
>>>>>>>>>     conversation with Peter
>>>>>>>>>     this morning . For the brochure translation, we can divide
>>>>>>>>>     the task into
>>>>>>>>>     two parts. each of our both can translate a half , then we
>>>>>>>>>     invite the
>>>>>>>>>     experts in CCTEAG (Chinese Community Translation Expert
>>>>>>>>>     Advisory Group) to
>>>>>>>>>     Check it. CCTEAG is organized by my academy, so it is easy
>>>>>>>>>     to connect with
>>>>>>>>>     those experienced experts who participate in ICANN meeting
>>>>>>>>>     for many times.
>>>>>>>>>     Meanwhile, those experts can make sure the words we
>>>>>>>>>     translated is in the
>>>>>>>>>     right way.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     We will see the Chinese NCUC brochure in Argentina.
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     Regards,
>>>>>>>>>     Jia
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>     2015-03-13 0:17 GMT+08:00 Amr Elsadr <aelsadr at egyptig.org>
>>>>>>>>>     <mailto:aelsadr at egyptig.org>:
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Peter,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     This sounds fantastic. Exactly the sort of work a
>>>>>>>>>>     regional representative
>>>>>>>>>>     on the EC should be undertaking!! The best of luck to you
>>>>>>>>>>     and Jia on your
>>>>>>>>>>     endeavour.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Thanks.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Amr
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     On Mar 12, 2015, at 4:37 PM, PeterGreen
>>>>>>>>>>     <seekcommunications at hotmail.com>
>>>>>>>>>>     <mailto:seekcommunications at hotmail.com>
>>>>>>>>>>     wrote:
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Hello NCUCers,
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     As the Asian/Pacific Representative on the Executive
>>>>>>>>>>     Committee, I would
>>>>>>>>>>     like to take this opportunity to formally announce that
>>>>>>>>>>     we are launching a
>>>>>>>>>>     "*NCUC
>>>>>>>>>>     Chinese Translation Project*".
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     In this Project, we will translate NCUC materials into
>>>>>>>>>>     Chinese, enabling
>>>>>>>>>>     more Chinese to be involved in our Constituency,  to that
>>>>>>>>>>     extent to
>>>>>>>>>>     commit
>>>>>>>>>>     to the most diversified Constituency within ICANN
>>>>>>>>>>     community in terms of
>>>>>>>>>>     language.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     This Project will be taken by a translation team under
>>>>>>>>>>     the Department of
>>>>>>>>>>     International Affairs and Policy Analysis of China
>>>>>>>>>>     Organizational Name
>>>>>>>>>>     Administration Center (CONAC) - my home institution,
>>>>>>>>>>     together with my
>>>>>>>>>>     Chinese Colleague Jia He who recently joined NCUC.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Firstly, we will start by translating NCUC Brochure,
>>>>>>>>>>     which is currently
>>>>>>>>>>     written in Enligh and Spanish, available at
>>>>>>>>>>     http://www.ncuc.org/brochure/
>>>>>>>>>>     .
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     After that we will  tranlate other materials into Chinese
>>>>>>>>>>     according to an
>>>>>>>>>>     EC scheduled priorities list (which is to be determined).
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     It is aimed that we could circulate Chinese vesion NCUC
>>>>>>>>>>     Brochures during
>>>>>>>>>>     ICANN 53 to be held in Buenos Aires in late June.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     In launching this thread, hope more NCUCers who would
>>>>>>>>>>     like to join in
>>>>>>>>>>     other kind of language tranlation work take up a similar
>>>>>>>>>>     initiative.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Thanks very much for your attention.
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Best Regards
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     Zhang Zuan / Peter Green
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     _______________________________________________
>>>>>>>>>>     Ncuc-discuss mailing list
>>>>>>>>>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
>>>>>>>>>>     <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>>>>>>>>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>     _______________________________________________
>>>>>>>>>>     Ncuc-discuss mailing list
>>>>>>>>>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
>>>>>>>>>>     <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>>>>>>>>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>     _______________________________________________
>>>>>>>     Ncuc-discuss mailing list
>>>>>>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
>>>>>>>     <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>>>>>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>>>>>
>>>>>>     _______________________________________________
>>>>>>     Ncuc-discuss mailing list
>>>>>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>>>>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>     _______________________________________________
>>>>>     Ncuc-discuss mailing list
>>>>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org  <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>>>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     _______________________________________________
>>>>     Ncuc-discuss mailing list
>>>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org  <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>>
>>
>>
>>     _______________________________________________
>>     Ncuc-discuss mailing list
>>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Ncuc-discuss mailing list
> Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
> http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150318/092c7a7f/attachment-0002.html>


More information about the Ncuc-discuss mailing list