<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    I agree with this analysis....especially given that our audience is
    francophones in developing countries, to whom ICANN is not a daily
    reality.  Troisieme....<br>
    Cheers Stephanie<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 2015-03-18 7:52, Timothe Litt wrote:<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:55096710.3060906@acm.org" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=windows-1252"
        http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix">I won't get far into the French
        argument: I'm no expert.  But to Nicolas' point on the English
        equivalent, which illuminates a larger issue:<br>
        <br>
        This is a common issue with jargon.  To decide, consider your
        audience.<br>
        <br>
        The way to understand how this diverges is to expand the
        acronym.  Here's a sentence from the home page:<br>
        <br>
        The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers is a
        non-profit organization.<br>
        <br>
        If one removes the article, it makes no sense.<br>
        <br>
        On the other hand:<br>
          IBM is a for-profit organization.<br>
        <br>
        Here, the acronym has been turned into a noun by years of common
        usage.<br>
          "International Business Machines" is a for-profit
        organization.<br>
        barely works, because it's implictly<br>
          International Business Machines Incorporated is a for-profit
        organization.<br>
        <br>
        So the issue is whether ICANN is a well-known enough acronym to
        be considered a noun, rather than something that people need to
        expand in-place to understand.<br>
        <br>
        In an introductory document, on behalf of the audience, I say
        no.  In any language.<br>
        <br>
        Within the group of people who live and breathe ICANN policy and
        politics, the answer can be different.  The ICANN sure is a
        complex replacement for one guy and his secretary.<br>
        <br>
        And that's the larger challenge for writing any document:  know
        your audience.<br>
        <br>
        Donc, je suis d'accord avec Jean.  Troisième.<br>
        <br>
        <pre class="moz-signature" cols="72">Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed. 
</pre>
        On 18-Mar-15 03:41, Jean Guillon wrote:<br>
      </div>
      <blockquote
cite="mid:%3CCAC_mN47a5MnFXvhHx8ob8z3ZBUOO+_iRCryaFYQS9nZD-zbjYA@mail.gmail.com%3E"
        type="cite">
        <div dir="ltr">Troisième.</div>
        <div class="gmail_extra"><br clear="all">
          <div>
            <div class="gmail_signature">
              <div dir="ltr">
                <div>
                  <div dir="ltr"><b>Jean Guillon</b></div>
                  <div dir="ltr"><a moz-do-not-send="true"
                      href="http://www.gtld.club" target="_blank">www.gTLD.club</a><br>
                    <div>
                      <div><b>Mobile</b>: +33.631109837</div>
                    </div>
                  </div>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
          <br>
          <div class="gmail_quote">On Tue, Mar 17, 2015 at 10:06 PM,
            Nicolas Adam <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:nickolas.adam@gmail.com" target="_blank">nickolas.adam@gmail.com</a>></span>
            wrote:<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
              .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
              <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> This is a more
                complex question than meets the eyes ;) <br>
                <br>
                There is probably 3 ways to go about it.<br>
                <br>
                À propos de ICANN<br>
                À propos d'ICANN<br>
                À propos de l'ICANN<br>
                <br>
                and I guess the last one is the one I liked the least.
                But I'm more than willing to go with it though.<br>
                <br>
                It is true that we commonly say l'ONU, and that we have
                used the <b>l'</b> most everywhere else when it comes
                to International orgs. However, it's sometimes wrong.
                And more often than we might think.<br>
                <br>
                <blockquote type="cite">L<b>'élision</b> consiste, en
                  règle générale, à remplacer par une apostrophe une des
                  voyelles finales "a, e, i" d'un mot, lorsqu'il ce mot
                  est suivi d'un autre commençant par une voyelle "a, e,
                  i, o, u" ou commençant par un " h " muet.</blockquote>
                <br>
                However, we do not think about ICANN (at least I don't)
                as "L<strike>a </strike>ICANN" or "L<strike>e </strike>ICANN"

                that we could strip that <strike>a </strike>or that <strike>e</strike>
                and replace it with an <b>*'*</b>. <br>
                <br>
                For me, it's more of a "de ICANN" situation, as in "le
                problème d<strike>e </strike>ICANN est que bla bla" and
                not "le problème de l<strike>a </strike>ICANN ..."
                (where you would have two <i>déterminants</i> in front
                of the word) and that's why I abbreviated it like I did,
                using the above rule. In essence, I determined that the
                sentenced to be shortened by the <i>élision</i> was<br>
                <br>
                1) À propos d<strike>e </strike>ICANN<br>
                <br>
                and not<br>
                <br>
                2) À propos de l<strike>a </strike>ICANN<br>
                <br>
                <br>
                So that was one grammatical reason. But a grammatical
                reason that hinges fully on the first determination
                being right (a determination that could be challenged:
                it *is* possible to have "de la" in front of a word: "de
                la tarte"). So the determination itself seems to hinge
                on what is the most appropriate word category for ICANN.
                Is it like a pie or more like Internet? Notice, not <strike>the

                </strike>Internet.<br>
                <br>
                So the reason ceases to be solely grammatical and
                becomes logical and relates to a category mistake that
                is often made with many process or phenomenon that are
                (wrongly, IMO) thing-ified (reified). <br>
                <br>
                I may have been too polluted by English (please take no
                offense, I love Poe's idiom), but for the same reason I
                do not feel it right to say "The ICANN is ..." and that
                it sounds better to say "ICANN is", for instance; and
                for the same reason that it sounds better to say "UNICEF
                is" rather than "The UNICEF is ...", I feel it it is
                ugly form on top of bad philosophy to emphasize a
                reified (thing-ified) outcome, for some words referring
                to processes and phenomena. <br>
                <br>
                Yes, English uses "The UN ..." quite a bit when it comes
                to the United Nations. I have no idea why and I'll grant
                that it almost feels wrong today to say "UN is ...". I
                feel this form ("... the UN ...") is a wrong that will
                endure because it has, basically. But at the same time
                it doesn't look like we are going there with (<strike>the</strike>)
                ICANN or (<strike>the</strike>) UNICEF ...<br>
                <br>
                I think that logically, it is a category mistake, the
                same that many people make when they say "*the*
                Internet" (or, its French equivalent, "l'Internet").
                Internet is not a thing, and language shouldn't
                thing-ified it. Internet is a process, an emerging
                phenomenon. So is ICANN!<br>
                <br>
                So ... the fact that ICANN's first letter means,
                precisely, Internet, the same word people so often
                wrongly use a "the" in front of, kinds of stack on that
                first determination on which the grammatical rules is
                then applied. <br>
                <br>
                When we use the "ONU" acronym, it is the translation of
                the UN acronym, and it stands for "Organisation des
                Nations Unies". The word "Organisation" calls for the l'
                in a way that seems impossible to resist, but I would
                argue that sometimes, it is indeed wrong to think <br>
                <br>
                "la mission de la ONU"<br>
                <br>
                and that we should have probably thought<br>
                <br>
                "la mission de ONU"<br>
                <br>
                and that, as a result, we should have probably said "la
                mission d'ONU" instead of "la mission de l'ONU". <br>
                <br>
                But I am well aware that I will not find that "correct"
                élision anywhere and that usage has deeply ingrained "de
                l'ONU". <br>
                <br>
                I wouldn't make a case for ceasing to use l'ONU, you
                know. But I would resist (as I have in the past) any
                attempt by proofreaders to make me change ICANN into
                l'ICANN <b>in a personal text of mine</b>. This not
                being a personal text of mine, I will go with whatever
                you think is best. I guess I felt like I would
                preemptively right a soon to be aesthetical wrong :) and
                you caught me red handed in language activism ;)<br>
                <br>
                Cheers<br>
                <br>
                Nicolas<br>
                <br>
                <div>On 17/03/2015 9:56 AM, Mathias HOUNGBO wrote:<br>
                </div>
                <blockquote type="cite"> Hello Nicolas<br>
                  <br>
                  why you write "À propos d'ICANN" and not "À propos de
                  l'ICANN" ?<br>
                  <br>
                  we said "À propos de l'ONU"  here <a
                    moz-do-not-send="true"
                    href="http://www.un.org/fr/aboutun/" target="_blank">http://www.un.org/fr/aboutun/</a><br>
                  <br>
                  Thanks<br>
                  <br>
                  <br>
                  <br>
                  <pre cols="72">"And then God said Noah make me a backup I need to format"
"Mefies toi de la médiocrité, c'est la moisissure de l'esprit"

-- 
Made in Bénin - <a moz-do-not-send="true" href="http://mathias.houngbo.net" target="_blank">http://mathias.houngbo.net</a> 
Président ONG IGBANet - <a moz-do-not-send="true" href="http://www.igbanet.org/" target="_blank">http://www.igbanet.org/</a> 
System and Network Administrator at BCEAO Bénin 
CTO & Co-Founder at STARSOFT INFORMATIQUE</pre>
                  <br>
                  <br>
                  <div>Le 13/03/2015 20:05, Nicolas Adam a écrit :<br>
                  </div>
                  <blockquote type="cite"> Here is the first half, which
                    is the most i could do today. <br>
                    <br>
                    I send it right now because I won't be able to work
                    more on it before Monday night, so if someone else
                    wanted to do some work on it then they can do so
                    without redoing what I just did. Since there is
                    quite a bit of neologism that has arisen around
                    Internet Governance, and translating them with
                    equivalents (with the view that they stay stable)
                    isn't always a straightforward process, don't
                    hesitate to discuss the choices I made with me. <br>
                    <br>
                    Cheers!<br>
                    <br>
                    Nicolas<br>
                    <br>
                    <br>
                    <br>
                    <div>On 13/03/2015 11:34 AM, Stephanie Perrin wrote:<br>
                    </div>
                    <blockquote type="cite">Huguenot... we bailed out
                      for England so long ago we are rusty! I must admit
                      it was embarrassing when I lived in Quebec, where
                      folks are not taught much history of those
                      massacres, and did not understand the
                      explanation.  You, on the other hand, have such an
                      english name....? <br>
                      Suppose we take the text in word and divide it
                      up?  I have plunked the online version into word,
                      attached. <br>
                      cheers Stephanie <br>
                      PS some of these expressions must have already
                      been translated, anybody know which document would
                      be easiest to follow?  I dont fancy dredging
                      through meeting transcripts if I can avoid it... <br>
                      On 2015-03-13 10:57, Nicolas Adam wrote: <br>
                      <blockquote type="cite">Ma langue maternelle est
                        le français. I can help with the vetting and
                        writing. You have french names Stéphanie Pérrin
                        ;) <br>
                        <br>
                        Nicolas <br>
                        <br>
                        On 13/03/2015 10:29 AM, Stephanie Perrin wrote:
                        <br>
                        <blockquote type="cite">Yes we do, I am not a
                          native speaker but can do a rough translation
                          which we could have vetted by a francophone. <br>
                          Stephanie Perrin <br>
                          <br>
                          On 2015-03-13 4:04, Arsène Tungali wrote: <br>
                          <blockquote type="cite">This is a great news.
                            <br>
                            We may need to think of French translation
                            as well. Do we have french <br>
                            speakers in the NCUC? <br>
                            <br>
                            2015-03-13 6:44 UTC+02:00, Jia He <a
                              moz-do-not-send="true"
                              href="mailto:hejia925@gmail.com"
                              target="_blank"><hejia925@gmail.com></a>:
                            <br>
                            <blockquote type="cite">Dear All, <br>
                              Yes,  this idea is great. I have a
                              face-to-face conversation with Peter <br>
                              this morning . For the brochure
                              translation, we can divide the task into <br>
                              two parts. each of our both can translate
                              a half , then we invite the <br>
                              experts in CCTEAG (Chinese Community
                              Translation Expert Advisory Group) to <br>
                              Check it. CCTEAG is organized by my
                              academy, so it is easy to connect with <br>
                              those experienced experts who participate
                              in ICANN meeting for many times. <br>
                              Meanwhile, those experts can make sure the
                              words we translated is in the <br>
                              right way. <br>
                              <br>
                              We will see the Chinese NCUC brochure in
                              Argentina. <br>
                              <br>
                              Regards, <br>
                              Jia <br>
                              <br>
                              <br>
                              <br>
                              <br>
                              2015-03-13 0:17 GMT+08:00 Amr Elsadr <a
                                moz-do-not-send="true"
                                href="mailto:aelsadr@egyptig.org"
                                target="_blank"><aelsadr@egyptig.org></a>:
                              <br>
                              <br>
                              <blockquote type="cite">Peter, <br>
                                <br>
                                This sounds fantastic. Exactly the sort
                                of work a regional representative <br>
                                on the EC should be undertaking!! The
                                best of luck to you and Jia on your <br>
                                endeavour. <br>
                                <br>
                                Thanks. <br>
                                <br>
                                Amr <br>
                                <br>
                                On Mar 12, 2015, at 4:37 PM, PeterGreen
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="mailto:seekcommunications@hotmail.com"
                                  target="_blank"><seekcommunications@hotmail.com></a>
                                <br>
                                wrote: <br>
                                <br>
                                Hello NCUCers, <br>
                                <br>
                                As the Asian/Pacific Representative on
                                the Executive Committee, I would <br>
                                like to take this opportunity to
                                formally announce that we are launching
                                a <br>
                                "*NCUC <br>
                                Chinese Translation Project*". <br>
                                <br>
                                In this Project, we will translate NCUC
                                materials into Chinese, enabling <br>
                                more Chinese to be involved in our
                                Constituency,  to that extent to <br>
                                commit <br>
                                to the most diversified Constituency
                                within ICANN community in terms of <br>
                                language. <br>
                                <br>
                                This Project will be taken by a
                                translation team under the Department of
                                <br>
                                International Affairs and Policy
                                Analysis of China Organizational Name <br>
                                Administration Center (CONAC) - my home
                                institution, together with my <br>
                                Chinese Colleague Jia He who recently
                                joined NCUC. <br>
                                <br>
                                Firstly, we will start by translating
                                NCUC Brochure, which is currently <br>
                                written in Enligh and Spanish, available
                                at <br>
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="http://www.ncuc.org/brochure/"
                                  target="_blank">http://www.ncuc.org/brochure/</a>
                                <br>
                                . <br>
                                <br>
                                After that we will  tranlate other
                                materials into Chinese according to an <br>
                                EC scheduled priorities list (which is
                                to be determined). <br>
                                <br>
                                It is aimed that we could circulate
                                Chinese vesion NCUC Brochures during <br>
                                ICANN 53 to be held in Buenos Aires in
                                late June. <br>
                                <br>
                                In launching this thread, hope more
                                NCUCers who would like to join in <br>
                                other kind of language tranlation work
                                take up a similar initiative. <br>
                                <br>
                                Thanks very much for your attention. <br>
                                <br>
                                Best Regards <br>
                                <br>
                                Zhang Zuan / Peter Green <br>
                                <br>
                                <br>
                                _______________________________________________

                                <br>
                                Ncuc-discuss mailing list <br>
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org"
                                  target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
                                <br>
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss"
                                  target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
                                <br>
                                <br>
                                <br>
                                <br>
                                _______________________________________________

                                <br>
                                Ncuc-discuss mailing list <br>
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org"
                                  target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
                                <br>
                                <a moz-do-not-send="true"
                                  href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss"
                                  target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
                                <br>
                                <br>
                                <br>
                              </blockquote>
                            </blockquote>
                            <br>
                          </blockquote>
                          <br>
                          _______________________________________________

                          <br>
                          Ncuc-discuss mailing list <br>
                          <a moz-do-not-send="true"
                            href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org"
                            target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
                          <br>
                          <a moz-do-not-send="true"
                            href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss"
                            target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
                          <br>
                        </blockquote>
                        <br>
                        _______________________________________________
                        <br>
                        Ncuc-discuss mailing list <br>
                        <a moz-do-not-send="true"
                          href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org"
                          target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
                        <br>
                        <a moz-do-not-send="true"
                          href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss"
                          target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
                        <br>
                      </blockquote>
                      <br>
                      <br>
                      <fieldset></fieldset>
                      <br>
                      <pre>_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
</pre>
                    </blockquote>
                    <br>
                    <br>
                    <fieldset></fieldset>
                    <br>
                    <pre>_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
</pre>
                  </blockquote>
                  <br>
                </blockquote>
                <br>
              </div>
              <br>
              _______________________________________________<br>
              Ncuc-discuss mailing list<br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a><br>
              <a moz-do-not-send="true"
                href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss"
                target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a><br>
              <br>
            </blockquote>
          </div>
          <br>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>