[NCUC-DISCUSS] NCUC French translation project [was Chinese Translation Project]

Subrenat, Jean-Jacques jjs at dyalog.net
Thu Mar 19 14:11:01 CET 2015


Hello All,

regarding translation into French, the most grammatically correct would be "Au sujet de l'ICANN". Additionally, one may wish to use a more user-friendly expression, e.g., "Brève présentation de l'ICANN".

My remark here stems not so much from an interest in linguistics as from personal experience in international fora. In the long run, clarity is never a luxury.

Best regards,
Jean-Jacques.







----- Mail original -----
De: "Jean Guillon" <jean at guillon.email>
À: "Nicolas Adam" <nickolas.adam at gmail.com>
Cc: ncuc-discuss at lists.ncuc.org
Envoyé: Mercredi 18 Mars 2015 08:41:14
Objet: Re: [NCUC-DISCUSS] NCUC French translation project [was Chinese Translation Project]



Troisième. 






Jean Guillon 
www.gTLD.club 


Mobile : +33.631109837 

On Tue, Mar 17, 2015 at 10:06 PM, Nicolas Adam < nickolas.adam at gmail.com > wrote: 



This is a more complex question than meets the eyes ;) 

There is probably 3 ways to go about it. 

À propos de ICANN 
À propos d'ICANN 
À propos de l'ICANN 

and I guess the last one is the one I liked the least. But I'm more than willing to go with it though. 

It is true that we commonly say l'ONU, and that we have used the l' most everywhere else when it comes to International orgs. However, it's sometimes wrong. And more often than we might think. 



L 'élision consiste, en règle générale, à remplacer par une apostrophe une des voyelles finales "a, e, i" d'un mot, lorsqu'il ce mot est suivi d'un autre commençant par une voyelle "a, e, i, o, u" ou commençant par un " h " muet. 
However, we do not think about ICANN (at least I don't) as "L a ICANN" or "L e ICANN" that we could strip that a or that e and replace it with an *'* . 

For me, it's more of a "de ICANN" situation, as in "le problème d e ICANN est que bla bla" and not "le problème de l a ICANN ..." (where you would have two déterminants in front of the word) and that's why I abbreviated it like I did, using the above rule. In essence, I determined that the sentenced to be shortened by the élision was 

1) À propos d e ICANN 

and not 

2) À propos de l a ICANN 


So that was one grammatical reason. But a grammatical reason that hinges fully on the first determination being right (a determination that could be challenged: it *is* possible to have "de la" in front of a word: "de la tarte"). So the determination itself seems to hinge on what is the most appropriate word category for ICANN. Is it like a pie or more like Internet? Notice, not the Internet. 

So the reason ceases to be solely grammatical and becomes logical and relates to a category mistake that is often made with many process or phenomenon that are (wrongly, IMO) thing-ified (reified). 

I may have been too polluted by English (please take no offense, I love Poe's idiom), but for the same reason I do not feel it right to say "The ICANN is ..." and that it sounds better to say "ICANN is", for instance; and for the same reason that it sounds better to say "UNICEF is" rather than "The UNICEF is ...", I feel it it is ugly form on top of bad philosophy to emphasize a reified (thing-ified) outcome, for some words referring to processes and phenomena. 

Yes, English uses "The UN ..." quite a bit when it comes to the United Nations. I have no idea why and I'll grant that it almost feels wrong today to say "UN is ...". I feel this form ("... the UN ...") is a wrong that will endure because it has, basically. But at the same time it doesn't look like we are going there with ( the ) ICANN or ( the ) UNICEF ... 

I think that logically, it is a category mistake, the same that many people make when they say "*the* Internet" (or, its French equivalent, "l'Internet"). Internet is not a thing, and language shouldn't thing-ified it. Internet is a process, an emerging phenomenon. So is ICANN! 

So ... the fact that ICANN's first letter means, precisely, Internet, the same word people so often wrongly use a "the" in front of, kinds of stack on that first determination on which the grammatical rules is then applied. 

When we use the "ONU" acronym, it is the translation of the UN acronym, and it stands for "Organisation des Nations Unies". The word "Organisation" calls for the l' in a way that seems impossible to resist, but I would argue that sometimes, it is indeed wrong to think 

"la mission de la ONU" 

and that we should have probably thought 

"la mission de ONU" 

and that, as a result, we should have probably said "la mission d'ONU" instead of "la mission de l'ONU". 

But I am well aware that I will not find that "correct" élision anywhere and that usage has deeply ingrained "de l'ONU". 

I wouldn't make a case for ceasing to use l'ONU, you know. But I would resist (as I have in the past) any attempt by proofreaders to make me change ICANN into l'ICANN in a personal text of mine . This not being a personal text of mine, I will go with whatever you think is best. I guess I felt like I would preemptively right a soon to be aesthetical wrong :) and you caught me red handed in language activism ;) 

Cheers 

Nicolas 


On 17/03/2015 9:56 AM, Mathias HOUNGBO wrote: 


Hello Nicolas 

why you write "À propos d'ICANN" and not "À propos de l'ICANN" ? 

we said "À propos de l'ONU" here http://www.un.org/fr/aboutun/ 

Thanks 



"And then God said Noah make me a backup I need to format"
"Mefies toi de la médiocrité, c'est la moisissure de l'esprit"

-- 
Made in Bénin - http://mathias.houngbo.net Président ONG IGBANet - http://www.igbanet.org/ System and Network Administrator at BCEAO Bénin 
CTO & Co-Founder at STARSOFT INFORMATIQUE 


Le 13/03/2015 20:05, Nicolas Adam a écrit : 


Here is the first half, which is the most i could do today. 

I send it right now because I won't be able to work more on it before Monday night, so if someone else wanted to do some work on it then they can do so without redoing what I just did. Since there is quite a bit of neologism that has arisen around Internet Governance, and translating them with equivalents (with the view that they stay stable) isn't always a straightforward process, don't hesitate to discuss the choices I made with me. 

Cheers! 

Nicolas 




On 13/03/2015 11:34 AM, Stephanie Perrin wrote: 


Huguenot... we bailed out for England so long ago we are rusty! I must admit it was embarrassing when I lived in Quebec, where folks are not taught much history of those massacres, and did not understand the explanation. You, on the other hand, have such an english name....? 
Suppose we take the text in word and divide it up? I have plunked the online version into word, attached. 
cheers Stephanie 
PS some of these expressions must have already been translated, anybody know which document would be easiest to follow? I dont fancy dredging through meeting transcripts if I can avoid it... 
On 2015-03-13 10:57, Nicolas Adam wrote: 


Ma langue maternelle est le français. I can help with the vetting and writing. You have french names Stéphanie Pérrin ;) 

Nicolas 

On 13/03/2015 10:29 AM, Stephanie Perrin wrote: 


Yes we do, I am not a native speaker but can do a rough translation which we could have vetted by a francophone. 
Stephanie Perrin 

On 2015-03-13 4:04, Arsène Tungali wrote: 


This is a great news. 
We may need to think of French translation as well. Do we have french 
speakers in the NCUC? 

2015-03-13 6:44 UTC+02:00, Jia He <hejia925 at gmail.com> : 


Dear All, 
Yes, this idea is great. I have a face-to-face conversation with Peter 
this morning . For the brochure translation, we can divide the task into 
two parts. each of our both can translate a half , then we invite the 
experts in CCTEAG (Chinese Community Translation Expert Advisory Group) to 
Check it. CCTEAG is organized by my academy, so it is easy to connect with 
those experienced experts who participate in ICANN meeting for many times. 
Meanwhile, those experts can make sure the words we translated is in the 
right way. 

We will see the Chinese NCUC brochure in Argentina. 

Regards, 
Jia 




2015-03-13 0:17 GMT+08:00 Amr Elsadr <aelsadr at egyptig.org> : 



Peter, 

This sounds fantastic. Exactly the sort of work a regional representative 
on the EC should be undertaking!! The best of luck to you and Jia on your 
endeavour. 

Thanks. 

Amr 

On Mar 12, 2015, at 4:37 PM, PeterGreen <seekcommunications at hotmail.com> 
wrote: 

Hello NCUCers, 

As the Asian/Pacific Representative on the Executive Committee, I would 
like to take this opportunity to formally announce that we are launching a 
"*NCUC 
Chinese Translation Project*". 

In this Project, we will translate NCUC materials into Chinese, enabling 
more Chinese to be involved in our Constituency, to that extent to 
commit 
to the most diversified Constituency within ICANN community in terms of 
language. 

This Project will be taken by a translation team under the Department of 
International Affairs and Policy Analysis of China Organizational Name 
Administration Center (CONAC) - my home institution, together with my 
Chinese Colleague Jia He who recently joined NCUC. 

Firstly, we will start by translating NCUC Brochure, which is currently 
written in Enligh and Spanish, available at 
http://www.ncuc.org/brochure/ 
. 

After that we will tranlate other materials into Chinese according to an 
EC scheduled priorities list (which is to be determined). 

It is aimed that we could circulate Chinese vesion NCUC Brochures during 
ICANN 53 to be held in Buenos Aires in late June. 

In launching this thread, hope more NCUCers who would like to join in 
other kind of language tranlation work take up a similar initiative. 

Thanks very much for your attention. 

Best Regards 

Zhang Zuan / Peter Green 


_______________________________________________ 
Ncuc-discuss mailing list 
Ncuc-discuss at lists.ncuc.org 
http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 



_______________________________________________ 
Ncuc-discuss mailing list 
Ncuc-discuss at lists.ncuc.org 
http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 




_______________________________________________ 
Ncuc-discuss mailing list 
Ncuc-discuss at lists.ncuc.org 
http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 

_______________________________________________ 
Ncuc-discuss mailing list 
Ncuc-discuss at lists.ncuc.org 
http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 



_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list Ncuc-discuss at lists.ncuc.org http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 


_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list Ncuc-discuss at lists.ncuc.org http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 


_______________________________________________ 
Ncuc-discuss mailing list 
Ncuc-discuss at lists.ncuc.org 
http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss 



_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
Ncuc-discuss at lists.ncuc.org
http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss



More information about the Ncuc-discuss mailing list