[NCUC-DISCUSS] French translation review
Nicolas Adam
nickolas.adam at gmail.com
Sun Mar 29 18:00:25 CEST 2015
No misrepresentation :)
(and sorry, was trying to bring in new set of french eyes to the
specific task and thought a french shout out was not out of line)
Those suggestions are interesting. If there is space left on the
document template we should consider putting them in.
Nicolas
On 2015-03-29 8:03 AM, Timothe Litt wrote:
> On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:
>> Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!
>>
>> J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
>> changements, incluant la modification demandée par William. Il est
>> certain que cette version n'est toujours pas parfaite, alors
>> j'apprécierais si quelques-uns d'entre vous pouvaient la lire et
>> entamer une discussion sur les choix de traduction contentieux qui y
>> sont inévitables. En outre, je n'ai pas la prétention de ne jamais
>> faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)
>>
>> De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à Maryam.
>> SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne peuvent
>> qu'enrichir la représentativité de la diversité culturelle
>> francophone au sein de notre document de promotion.
>>
>> Merci d'avance!
>>
>> Nicolas
>>
>
> Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
> Francophones? Yes, I can read this, but when we start having
> conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-) Seriously, I
> don't object to non-English posts, but it really would be a good idea
> to include (even a rough) translation. That way the rest of the group
> isn't isolated.
>
> Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native speaker):
>
> ===
>
> Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),
>
> I've made another pass over the document and made some changes,
> including the one requested by William. Certainly, this version isn't
> perfect, so I would appreciate it if some of you could read it and
> moderate the inevitable discussion of the choices that I made in its
> translation. I don't pretend to never make mistakes with grammar or
> spelling :-)
>
> This way we will be able to send a final version to Maryam. Please
> don't hesitate to add value with your points of view, which can only
> enrich the representation of French-speaking culture and its diversity
> in our promotional document.
>
> Thanks in advance.
>
> ===
>
> It's not a literal translation. I'm sure Nicholas will chime in if I
> misrepresented him.
>
> I don't think I have the language skills to do a good review of the
> document - but I will note that it is currently a fairly literal
> translation.
>
> That's fine, but I think it (and probably the other translations) need
> some additional material. Specifically:
>
> "Group discussions are in English, but we welcome speakers of other
> languages. We have many members who speak multiple languages, either
> natively or as secondary languages. These members are happy to help
> you to understand the conversation and to express your points of
> view. It is not necessary to speak or write in perfect English to
> participate in e-mail, teleconferences, meetings or document
> preparation. Members who speak/write in secondary languages make
> mistakes too."
>
> "The ICANN website and documents are available in several languages,
> including French."
>
> I could go either way on whether to include this language in the
> English version. They don't need to be identical.
>
> I've probably missed some points - hopefully you'll think of what else
> is necessary to make the group be more approachable.
>
> Timothe Litt
> ACM Distinguished Engineer
> --------------------------
> This communication may not represent the ACM or my employer's views,
> if any, on the matters discussed.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150329/8a06515b/attachment-0002.html>
More information about the Ncuc-discuss
mailing list