[NCUC-DISCUSS] French translation review

Timothe Litt litt at acm.org
Sun Mar 29 14:03:26 CEST 2015


On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:
> Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!
>
> J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
> changements, incluant la modification demandée par William. Il est
> certain que cette version n'est toujours pas parfaite, alors
> j'apprécierais si quelques-uns d'entre vous pouvaient la lire et
> entamer une discussion sur les choix de traduction contentieux qui y
> sont inévitables. En outre, je n'ai pas la prétention de ne jamais
> faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)
>
> De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à Maryam.
> SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne peuvent
> qu'enrichir la représentativité de la diversité culturelle francophone
> au sein de notre document de promotion.
>
> Merci d'avance!
>
> Nicolas
>

Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
Francophones?   Yes, I can read this, but when we start having
conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-)   Seriously, I don't
object to non-English posts, but it really would be a good idea to
include (even a rough) translation.  That way the rest of the group
isn't isolated. 

Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native speaker):

===

Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),

I've made another pass over the document and made some changes,
including the one requested by William.  Certainly, this version isn't
perfect, so I would appreciate it if some of you could read it and
moderate the inevitable discussion of the choices that I made in its
translation.  I don't pretend to never make mistakes with grammar or
spelling :-)

This way we will be able to send a final version to Maryam.  Please
don't hesitate to add value with your points of view, which can only
enrich the representation of French-speaking culture and its diversity
in our promotional document.

Thanks in advance.

===

It's not a literal translation.  I'm sure Nicholas will chime in if I
misrepresented him. 

I don't think I have the language skills to do a good review of the
document - but I will note that it is currently a fairly literal
translation.

That's fine, but I think it (and probably the other translations) need
some additional material.  Specifically:

"Group discussions are in English, but we welcome speakers of other
languages.  We have many members who speak multiple languages, either
natively or as secondary languages.  These members are happy to help you
to understand the conversation and to express your points of view.  It
is not necessary to speak or write in perfect English to participate in
e-mail, teleconferences, meetings or document preparation.  Members who
speak/write in secondary languages make mistakes too."

"The ICANN website and documents are available in several languages,
including French."

I could go either way on whether to include this language in the English
version.  They don't need to be identical.

I've probably missed some points - hopefully you'll think of what else
is necessary to make the group be more approachable.

Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed. 


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150329/2fbbc36d/attachment-0002.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 4942 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150329/2fbbc36d/attachment-0002.bin>


More information about the Ncuc-discuss mailing list