<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">
On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:<br>
</div>
<blockquote cite="mid:%3C5516E6C4.1000507@gmail.com%3E" type="cite">
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!<br>
<br>
J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
changements, incluant la modification demandée par William. Il est
certain que cette version n'est toujours pas parfaite, alors
j'apprécierais si quelques-uns d'entre vous pouvaient la lire et
entamer une discussion sur les choix de traduction contentieux qui
y sont inévitables. En outre, je n'ai pas la prétention de ne
jamais faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)<br>
<br>
De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à
Maryam. SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne
peuvent qu'enrichir la représentativité de la diversité culturelle
francophone au sein de notre document de promotion. <br>
<br>
Merci d'avance!<br>
<br>
Nicolas<br>
<br>
</blockquote>
<br>
Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
Francophones? Yes, I can read this, but when we start having
conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-) Seriously, I
don't object to non-English posts, but it really would be a good
idea to include (even a rough) translation. That way the rest of
the group isn't isolated. <br>
<br>
Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native
speaker):<br>
<br>
===<br>
<br>
Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),<br>
<br>
I've made another pass over the document and made some changes,
including the one requested by William. Certainly, this version
isn't perfect, so I would appreciate it if some of you could read it
and moderate the inevitable discussion of the choices that I made in
its translation. I don't pretend to never make mistakes with
grammar or spelling :-)<br>
<br>
This way we will be able to send a final version to Maryam. Please
don't hesitate to add value with your points of view, which can only
enrich the representation of French-speaking culture and its
diversity in our promotional document.<br>
<br>
Thanks in advance.<br>
<br>
===<br>
<br>
It's not a literal translation. I'm sure Nicholas will chime in if
I misrepresented him. <br>
<br>
I don't think I have the language skills to do a good review of the
document - but I will note that it is currently a fairly literal
translation.<br>
<br>
That's fine, but I think it (and probably the other translations)
need some additional material. Specifically:<br>
<br>
"Group discussions are in English, but we welcome speakers of other
languages. We have many members who speak multiple languages,
either natively or as secondary languages. These members are happy
to help you to understand the conversation and to express your
points of view. It is not necessary to speak or write in perfect
English to participate in e-mail, teleconferences, meetings or
document preparation. Members who speak/write in secondary
languages make mistakes too."<br>
<br>
"The ICANN website and documents are available in several languages,
including French."<br>
<br>
I could go either way on whether to include this language in the
English version. They don't need to be identical.<br>
<br>
I've probably missed some points - hopefully you'll think of what
else is necessary to make the group be more approachable.<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed.
</pre>
<br>
</body>
</html>