<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
I disagree that that would be the most grammatically correct form
and I suggest you only have this impression from bad habits. Please
check your rules on <a
href="https://encrypted.google.com/search?sclient=psy-ab&hl=en&site=&source=hp&q=articles+d%C3%A9finis+ou+ind%C3%A9finis&btnG=Search&pbx=1&oq=&aq=&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=">articles
définis vs articles indéfinis</a>.<br>
<br>
I have seen, and I think it is a majority uses too, "À propos <b>de
l'HTML</b>" for instance, which is I think an unassailable misuse
of <i>article défini</i> and that serves to demonstrate that the
majority use isn't necessarily right (it should be "À propos du
HTML"). So to Tim's point, the use of the article défini is the
jargon, IMO, and not the other way around. But Tim's finer point is
adapt to your target and it is a reasonable point. <br>
<br>
"Au sujet d'Internet", "brève présentation d'Internet", are
unequivocally right, grammatically. <br>
<br>
<b>With ICANN</b>, there is some room for it to call for an <i>article
défini,</i> but I believe we answered this when we decided to use
"ICANN" like we did, in English, at the begining of this very
sentence. <br>
<br>
"Brève présentation d'ICANN" is in my opinion <b>grammatically</b>
better than "brève présentation de l'ICANN" would be.<br>
<br>
"J'aurais dû joindre ICANN" <br>
<br>
<strike>The</strike> ICANN, Internet, and the like, are more like
sugar, tea and love than they are like cups of them, and warrants
the use of an <i>article indéfini</i> (and not of an <i>article
défini</i>). <br>
<br>
"Il a procédé sans l'aval d'ICANN", "il a étudié toutes les
organisations internationales pour son examen sauf ICANN" are way
better than the alternative IMO and I will not be convinced
otherwise.<br>
<br>
It is *not* because it is grammatically incorrect to use indefinite
articles that we will go for definite articles in the end, it is
because French speaking people have decided here (and I think they
represent the majority feeling of what's out there) that they prefer
to use "the ICANN", all the time. <br>
<br>
You can always stand corrected, but I don't think this preference
stems from any grammatical rule at all. <br>
<br>
I am not bitter that we have had this discussion, btw, it was a very
interesting discussion that made me think. And you are right that
the "Brève présentation ..." style is warmer, thank you for that, we
should use it like you suggest JJ.<br>
<br>
Cheers<br>
<br>
Nicolas<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 19/03/2015 9:11 AM, Subrenat,
Jean-Jacques wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:8627214.225.1426770660587.JavaMail.jjs-mac-2@MacBook-Air-de-Jean-Jacques.local"
type="cite">
<pre wrap="">Hello All,
regarding translation into French, the most grammatically correct would be "Au sujet de l'ICANN". Additionally, one may wish to use a more user-friendly expression, e.g., "Brève présentation de l'ICANN".
My remark here stems not so much from an interest in linguistics as from personal experience in international fora. In the long run, clarity is never a luxury.
Best regards,
Jean-Jacques.
----- Mail original -----
De: "Jean Guillon" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:jean@guillon.email"><jean@guillon.email></a>
À: "Nicolas Adam" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:nickolas.adam@gmail.com"><nickolas.adam@gmail.com></a>
Cc: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:ncuc-discuss@lists.ncuc.org">ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
Envoyé: Mercredi 18 Mars 2015 08:41:14
Objet: Re: [NCUC-DISCUSS] NCUC French translation project [was Chinese Translation Project]
Troisième.
Jean Guillon
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.gTLD.club">www.gTLD.club</a>
Mobile : +33.631109837
On Tue, Mar 17, 2015 at 10:06 PM, Nicolas Adam < <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:nickolas.adam@gmail.com">nickolas.adam@gmail.com</a> > wrote:
This is a more complex question than meets the eyes ;)
There is probably 3 ways to go about it.
À propos de ICANN
À propos d'ICANN
À propos de l'ICANN
and I guess the last one is the one I liked the least. But I'm more than willing to go with it though.
It is true that we commonly say l'ONU, and that we have used the l' most everywhere else when it comes to International orgs. However, it's sometimes wrong. And more often than we might think.
L 'élision consiste, en règle générale, à remplacer par une apostrophe une des voyelles finales "a, e, i" d'un mot, lorsqu'il ce mot est suivi d'un autre commençant par une voyelle "a, e, i, o, u" ou commençant par un " h " muet.
However, we do not think about ICANN (at least I don't) as "L a ICANN" or "L e ICANN" that we could strip that a or that e and replace it with an *'* .
For me, it's more of a "de ICANN" situation, as in "le problème d e ICANN est que bla bla" and not "le problème de l a ICANN ..." (where you would have two déterminants in front of the word) and that's why I abbreviated it like I did, using the above rule. In essence, I determined that the sentenced to be shortened by the élision was
1) À propos d e ICANN
and not
2) À propos de l a ICANN
So that was one grammatical reason. But a grammatical reason that hinges fully on the first determination being right (a determination that could be challenged: it *is* possible to have "de la" in front of a word: "de la tarte"). So the determination itself seems to hinge on what is the most appropriate word category for ICANN. Is it like a pie or more like Internet? Notice, not the Internet.
So the reason ceases to be solely grammatical and becomes logical and relates to a category mistake that is often made with many process or phenomenon that are (wrongly, IMO) thing-ified (reified).
I may have been too polluted by English (please take no offense, I love Poe's idiom), but for the same reason I do not feel it right to say "The ICANN is ..." and that it sounds better to say "ICANN is", for instance; and for the same reason that it sounds better to say "UNICEF is" rather than "The UNICEF is ...", I feel it it is ugly form on top of bad philosophy to emphasize a reified (thing-ified) outcome, for some words referring to processes and phenomena.
Yes, English uses "The UN ..." quite a bit when it comes to the United Nations. I have no idea why and I'll grant that it almost feels wrong today to say "UN is ...". I feel this form ("... the UN ...") is a wrong that will endure because it has, basically. But at the same time it doesn't look like we are going there with ( the ) ICANN or ( the ) UNICEF ...
I think that logically, it is a category mistake, the same that many people make when they say "*the* Internet" (or, its French equivalent, "l'Internet"). Internet is not a thing, and language shouldn't thing-ified it. Internet is a process, an emerging phenomenon. So is ICANN!
So ... the fact that ICANN's first letter means, precisely, Internet, the same word people so often wrongly use a "the" in front of, kinds of stack on that first determination on which the grammatical rules is then applied.
When we use the "ONU" acronym, it is the translation of the UN acronym, and it stands for "Organisation des Nations Unies". The word "Organisation" calls for the l' in a way that seems impossible to resist, but I would argue that sometimes, it is indeed wrong to think
"la mission de la ONU"
and that we should have probably thought
"la mission de ONU"
and that, as a result, we should have probably said "la mission d'ONU" instead of "la mission de l'ONU".
But I am well aware that I will not find that "correct" élision anywhere and that usage has deeply ingrained "de l'ONU".
I wouldn't make a case for ceasing to use l'ONU, you know. But I would resist (as I have in the past) any attempt by proofreaders to make me change ICANN into l'ICANN in a personal text of mine . This not being a personal text of mine, I will go with whatever you think is best. I guess I felt like I would preemptively right a soon to be aesthetical wrong :) and you caught me red handed in language activism ;)
Cheers
Nicolas
On 17/03/2015 9:56 AM, Mathias HOUNGBO wrote:
Hello Nicolas
why you write "À propos d'ICANN" and not "À propos de l'ICANN" ?
we said "À propos de l'ONU" here <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.un.org/fr/aboutun/">http://www.un.org/fr/aboutun/</a>
Thanks
"And then God said Noah make me a backup I need to format"
"Mefies toi de la médiocrité, c'est la moisissure de l'esprit"
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>