<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    Hello Nicolas<br>
    <br>
    why you write "À propos d'ICANN" and not "À propos de l'ICANN" ?<br>
    <br>
    we said "À propos de l'ONU"  here <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.un.org/fr/aboutun/">http://www.un.org/fr/aboutun/</a><br>
    <br>
    Thanks<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">"And then God said Noah make me a backup I need to format"
"Mefies toi de la médiocrité, c'est la moisissure de l'esprit"

-- 
Made in Bénin - <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://mathias.houngbo.net">http://mathias.houngbo.net</a> 
Président ONG IGBANet - <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.igbanet.org/">http://www.igbanet.org/</a> 
System and Network Administrator at BCEAO Bénin 
CTO & Co-Founder at STARSOFT INFORMATIQUE</pre>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 13/03/2015 20:05, Nicolas Adam a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:55033507.5090401@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=windows-1252"
        http-equiv="Content-Type">
      Here is the first half, which is the most i could do today. <br>
      <br>
      I send it right now because I won't be able to work more on it
      before Monday night, so if someone else wanted to do some work on
      it then they can do so without redoing what I just did. Since
      there is quite a bit of neologism that has arisen around Internet
      Governance, and translating them with equivalents (with the view
      that they stay stable) isn't always a straightforward process,
      don't hesitate to discuss the choices I made with me. <br>
      <br>
      Cheers!<br>
      <br>
      Nicolas<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <div class="moz-cite-prefix">On 13/03/2015 11:34 AM, Stephanie
        Perrin wrote:<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:5503038E.9000104@mail.utoronto.ca"
        type="cite">Huguenot... we bailed out for England so long ago we
        are rusty! I must admit it was embarrassing when I lived in
        Quebec, where folks are not taught much history of those
        massacres, and did not understand the explanation.  You, on the
        other hand, have such an english name....? <br>
        Suppose we take the text in word and divide it up?  I have
        plunked the online version into word, attached. <br>
        cheers Stephanie <br>
        PS some of these expressions must have already been translated,
        anybody know which document would be easiest to follow?  I dont
        fancy dredging through meeting transcripts if I can avoid it...
        <br>
        On 2015-03-13 10:57, Nicolas Adam wrote: <br>
        <blockquote type="cite">Ma langue maternelle est le français. I
          can help with the vetting and writing. You have french names
          Stéphanie Pérrin ;) <br>
          <br>
          Nicolas <br>
          <br>
          On 13/03/2015 10:29 AM, Stephanie Perrin wrote: <br>
          <blockquote type="cite">Yes we do, I am not a native speaker
            but can do a rough translation which we could have vetted by
            a francophone. <br>
            Stephanie Perrin <br>
            <br>
            On 2015-03-13 4:04, Arsène Tungali wrote: <br>
            <blockquote type="cite">This is a great news. <br>
              We may need to think of French translation as well. Do we
              have french <br>
              speakers in the NCUC? <br>
              <br>
              2015-03-13 6:44 UTC+02:00, Jia He <a
                moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
                href="mailto:hejia925@gmail.com"><hejia925@gmail.com></a>:
              <br>
              <blockquote type="cite">Dear All, <br>
                Yes,  this idea is great. I have a face-to-face
                conversation with Peter <br>
                this morning . For the brochure translation, we can
                divide the task into <br>
                two parts. each of our both can translate a half , then
                we invite the <br>
                experts in CCTEAG (Chinese Community Translation Expert
                Advisory Group) to <br>
                Check it. CCTEAG is organized by my academy, so it is
                easy to connect with <br>
                those experienced experts who participate in ICANN
                meeting for many times. <br>
                Meanwhile, those experts can make sure the words we
                translated is in the <br>
                right way. <br>
                <br>
                We will see the Chinese NCUC brochure in Argentina. <br>
                <br>
                Regards, <br>
                Jia <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                <br>
                2015-03-13 0:17 GMT+08:00 Amr Elsadr <a
                  moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
                  href="mailto:aelsadr@egyptig.org"><aelsadr@egyptig.org></a>:
                <br>
                <br>
                <blockquote type="cite">Peter, <br>
                  <br>
                  This sounds fantastic. Exactly the sort of work a
                  regional representative <br>
                  on the EC should be undertaking!! The best of luck to
                  you and Jia on your <br>
                  endeavour. <br>
                  <br>
                  Thanks. <br>
                  <br>
                  Amr <br>
                  <br>
                  On Mar 12, 2015, at 4:37 PM, PeterGreen <a
                    moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E"
                    href="mailto:seekcommunications@hotmail.com"><seekcommunications@hotmail.com></a>
                  <br>
                  wrote: <br>
                  <br>
                  Hello NCUCers, <br>
                  <br>
                  As the Asian/Pacific Representative on the Executive
                  Committee, I would <br>
                  like to take this opportunity to formally announce
                  that we are launching a <br>
                  "*NCUC <br>
                  Chinese Translation Project*". <br>
                  <br>
                  In this Project, we will translate NCUC materials into
                  Chinese, enabling <br>
                  more Chinese to be involved in our Constituency,  to
                  that extent to <br>
                  commit <br>
                  to the most diversified Constituency within ICANN
                  community in terms of <br>
                  language. <br>
                  <br>
                  This Project will be taken by a translation team under
                  the Department of <br>
                  International Affairs and Policy Analysis of China
                  Organizational Name <br>
                  Administration Center (CONAC) - my home institution,
                  together with my <br>
                  Chinese Colleague Jia He who recently joined NCUC. <br>
                  <br>
                  Firstly, we will start by translating NCUC Brochure,
                  which is currently <br>
                  written in Enligh and Spanish, available at <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    class="moz-txt-link-freetext"
                    href="http://www.ncuc.org/brochure/">http://www.ncuc.org/brochure/</a>
                  <br>
                  . <br>
                  <br>
                  After that we will  tranlate other materials into
                  Chinese according to an <br>
                  EC scheduled priorities list (which is to be
                  determined). <br>
                  <br>
                  It is aimed that we could circulate Chinese vesion
                  NCUC Brochures during <br>
                  ICANN 53 to be held in Buenos Aires in late June. <br>
                  <br>
                  In launching this thread, hope more NCUCers who would
                  like to join in <br>
                  other kind of language tranlation work take up a
                  similar initiative. <br>
                  <br>
                  Thanks very much for your attention. <br>
                  <br>
                  Best Regards <br>
                  <br>
                  Zhang Zuan / Peter Green <br>
                  <br>
                  <br>
                  _______________________________________________ <br>
                  Ncuc-discuss mailing list <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    class="moz-txt-link-abbreviated"
                    href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
                  <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    class="moz-txt-link-freetext"
                    href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
                  <br>
                  <br>
                  <br>
                  <br>
                  _______________________________________________ <br>
                  Ncuc-discuss mailing list <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    class="moz-txt-link-abbreviated"
                    href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
                  <br>
                  <a moz-do-not-send="true"
                    class="moz-txt-link-freetext"
                    href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
                  <br>
                  <br>
                  <br>
                </blockquote>
              </blockquote>
              <br>
            </blockquote>
            <br>
            _______________________________________________ <br>
            Ncuc-discuss mailing list <br>
            <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
              href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
            <br>
            <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
              href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
            <br>
          </blockquote>
          <br>
          _______________________________________________ <br>
          Ncuc-discuss mailing list <br>
          <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated"
            href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
          <br>
          <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
            href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
          <br>
        </blockquote>
        <br>
        <br>
        <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
        <br>
        <pre wrap="">_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
</pre>
      </blockquote>
      <br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>