<div dir="ltr"><div><div><div>Hi All! <br></div> I have seen Nicolas French translation and I have re-translated it into Swahili and English using Google translation just for experiment.<br><br></div>Just have a look at the attached herewith and please comment <br><br><br></div>James Njoroge<br><div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">On Fri, Mar 13, 2015 at 10:05 PM, Nicolas Adam <span dir="ltr"><<a href="mailto:nickolas.adam@gmail.com" target="_blank">nickolas.adam@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Here is the first half, which is the most i could do today. <br>
<br>
I send it right now because I won't be able to work more on it
before Monday night, so if someone else wanted to do some work on it
then they can do so without redoing what I just did. Since there is
quite a bit of neologism that has arisen around Internet Governance,
and translating them with equivalents (with the view that they stay
stable) isn't always a straightforward process, don't hesitate to
discuss the choices I made with me. <br>
<br>
Cheers!<br>
<br>
Nicolas<br>
<br>
<br>
<br>
<div>On 13/03/2015 11:34 AM, Stephanie
Perrin wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite">Huguenot...
we bailed out for England so long ago we are rusty! I must admit
it was embarrassing when I lived in Quebec, where folks are not
taught much history of those massacres, and did not understand the
explanation. You, on the other hand, have such an english
name....?
<br>
Suppose we take the text in word and divide it up? I have plunked
the online version into word, attached.
<br>
cheers Stephanie
<br>
PS some of these expressions must have already been translated,
anybody know which document would be easiest to follow? I dont
fancy dredging through meeting transcripts if I can avoid it...
<br>
On 2015-03-13 10:57, Nicolas Adam wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Ma langue maternelle est le français. I
can help with the vetting and writing. You have french names
Stéphanie Pérrin ;)
<br>
<br>
Nicolas
<br>
<br>
On 13/03/2015 10:29 AM, Stephanie Perrin wrote:
<br>
<blockquote type="cite">Yes we do, I am not a native speaker but
can do a rough translation which we could have vetted by a
francophone.
<br>
Stephanie Perrin
<br>
<br>
On 2015-03-13 4:04, Arsène Tungali wrote:
<br>
<blockquote type="cite">This is a great news.
<br>
We may need to think of French translation as well. Do we
have french
<br>
speakers in the NCUC?
<br>
<br>
2015-03-13 6:44 UTC+02:00, Jia He
<a href="mailto:hejia925@gmail.com" target="_blank"><hejia925@gmail.com></a>:
<br>
<blockquote type="cite">Dear All,
<br>
Yes, this idea is great. I have a face-to-face
conversation with Peter
<br>
this morning . For the brochure translation, we can divide
the task into
<br>
two parts. each of our both can translate a half , then we
invite the
<br>
experts in CCTEAG (Chinese Community Translation Expert
Advisory Group) to
<br>
Check it. CCTEAG is organized by my academy, so it is easy
to connect with
<br>
those experienced experts who participate in ICANN meeting
for many times.
<br>
Meanwhile, those experts can make sure the words we
translated is in the
<br>
right way.
<br>
<br>
We will see the Chinese NCUC brochure in Argentina.
<br>
<br>
Regards,
<br>
Jia
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
2015-03-13 0:17 GMT+08:00 Amr Elsadr
<a href="mailto:aelsadr@egyptig.org" target="_blank"><aelsadr@egyptig.org></a>:
<br>
<br>
<blockquote type="cite">Peter,
<br>
<br>
This sounds fantastic. Exactly the sort of work a
regional representative
<br>
on the EC should be undertaking!! The best of luck to
you and Jia on your
<br>
endeavour.
<br>
<br>
Thanks.
<br>
<br>
Amr
<br>
<br>
On Mar 12, 2015, at 4:37 PM, PeterGreen
<a href="mailto:seekcommunications@hotmail.com" target="_blank"><seekcommunications@hotmail.com></a>
<br>
wrote:
<br>
<br>
Hello NCUCers,
<br>
<br>
As the Asian/Pacific Representative on the Executive
Committee, I would
<br>
like to take this opportunity to formally announce that
we are launching a
<br>
"*NCUC
<br>
Chinese Translation Project*".
<br>
<br>
In this Project, we will translate NCUC materials into
Chinese, enabling
<br>
more Chinese to be involved in our Constituency, to
that extent to
<br>
commit
<br>
to the most diversified Constituency within ICANN
community in terms of
<br>
language.
<br>
<br>
This Project will be taken by a translation team under
the Department of
<br>
International Affairs and Policy Analysis of China
Organizational Name
<br>
Administration Center (CONAC) - my home institution,
together with my
<br>
Chinese Colleague Jia He who recently joined NCUC.
<br>
<br>
Firstly, we will start by translating NCUC Brochure,
which is currently
<br>
written in Enligh and Spanish, available at
<br>
<a href="http://www.ncuc.org/brochure/" target="_blank">http://www.ncuc.org/brochure/</a>
<br>
.
<br>
<br>
After that we will tranlate other materials into
Chinese according to an
<br>
EC scheduled priorities list (which is to be
determined).
<br>
<br>
It is aimed that we could circulate Chinese vesion NCUC
Brochures during
<br>
ICANN 53 to be held in Buenos Aires in late June.
<br>
<br>
In launching this thread, hope more NCUCers who would
like to join in
<br>
other kind of language tranlation work take up a similar
initiative.
<br>
<br>
Thanks very much for your attention.
<br>
<br>
Best Regards
<br>
<br>
Zhang Zuan / Peter Green
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Ncuc-discuss mailing list
<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________
<br>
Ncuc-discuss mailing list
<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
<br>
<br>
<br>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
_______________________________________________
<br>
Ncuc-discuss mailing list
<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
<br>
</blockquote>
<br>
_______________________________________________
<br>
Ncuc-discuss mailing list
<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>_______________________________________________
Ncuc-discuss mailing list
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Ncuc-discuss mailing list<br>
<a href="mailto:Ncuc-discuss@lists.ncuc.org" target="_blank">Ncuc-discuss@lists.ncuc.org</a><br>
<a href="http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss" target="_blank">http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div><div dir="ltr"><div><b>Cell-Phone <a href="tel:%2B254%20722%20212171" value="+254722212171" target="_blank">+254 722 212171</a> or <a href="tel:%2B254%20721%20274273" value="+254721274273" target="_blank">+254 721 274273</a></b><br><br>Before printing this mail make sure it is completely necessary. THE ENVIRONMENT IS EVERY ONE'S BUSINESS.<br><br></div></div></div>
</div></div></div>