[NCUC-DISCUSS] French translation review

Timothe Litt litt at acm.org
Fri Apr 3 13:33:42 CEST 2015


On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:

>> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...

Hi Olévié,

It's not my document.  Nicolas did the work.  His e-mail is in the list
archive at
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html. 
The attachment on which I commented is
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj;
you must save it as .doc.  Please send any comments to him.

De rein. Mais c'était le produit de Nicolas.  Tu peux voire son message
sur l'histoire de la liste a l'URL
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/2015-March/017071.html. 
Mes remarques étaient sur le document attache de le message, qui est
situé a l'URL
http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150328/40504416/attachment.obj. 
C'est un document "MS-Word"; tu doit changé le nom ".obj" vers ".doc"
pour l'ouvrir.


S'il te plait, dirige tes remarques sur le document a Nicholas...


Timothe Litt
ACM Distinguished Engineer
--------------------------
This communication may not represent the ACM or my employer's views,
if any, on the matters discussed. 

On 02-Apr-15 12:16, Olévié Kouami wrote:
>
> Merci Timothe. Mais je ne vois pas de lien URL vers ton document...
>
> Le 29 mars 2015 12:03, "Timothe Litt" <litt at acm.org
> <mailto:litt at acm.org>> a écrit :
>
>     On 28-Mar-15 13:37, Nicolas Adam wrote:
>>     Bonjour à vous chers collègues francophones (ou francophiles)!
>>
>>     J'ai fait une autre lecture du document et y fais quelques
>>     changements, incluant la modification demandée par William. Il
>>     est certain que cette version n'est toujours pas parfaite, alors
>>     j'apprécierais si quelques-uns d'entre vous pouvaient la lire et
>>     entamer une discussion sur les choix de traduction contentieux
>>     qui y sont inévitables. En outre, je n'ai pas la prétention de ne
>>     jamais faire d'erreurs de grammaire ou d'orthographe ;)
>>
>>     De cette manière nous pourrions envoyer une version finale à
>>     Maryam. SVP n'hésitez pas à faire valoir vos points de vue qui ne
>>     peuvent qu'enrichir la représentativité de la diversité
>>     culturelle francophone au sein de notre document de promotion.
>>
>>     Merci d'avance!
>>
>>     Nicolas
>>
>
>     Gee, do we need to start a reverse translation service for the non
>     Francophones?   Yes, I can read this, but when we start having
>     conversations in Thai and Chinese I'll be lost :-)   Seriously, I
>     don't object to non-English posts, but it really would be a good
>     idea to include (even a rough) translation.  That way the rest of
>     the group isn't isolated. 
>
>     Roughly (and no: while I didn't use automation, I'm not a native
>     speaker):
>
>     ===
>
>     Dear French-speaking colleagues (and those who like French culture),
>
>     I've made another pass over the document and made some changes,
>     including the one requested by William.  Certainly, this version
>     isn't perfect, so I would appreciate it if some of you could read
>     it and moderate the inevitable discussion of the choices that I
>     made in its translation.  I don't pretend to never make mistakes
>     with grammar or spelling :-)
>
>     This way we will be able to send a final version to Maryam. 
>     Please don't hesitate to add value with your points of view, which
>     can only enrich the representation of French-speaking culture and
>     its diversity in our promotional document.
>
>     Thanks in advance.
>
>     ===
>
>     It's not a literal translation.  I'm sure Nicholas will chime in
>     if I misrepresented him. 
>
>     I don't think I have the language skills to do a good review of
>     the document - but I will note that it is currently a fairly
>     literal translation.
>
>     That's fine, but I think it (and probably the other translations)
>     need some additional material.  Specifically:
>
>     "Group discussions are in English, but we welcome speakers of
>     other languages.  We have many members who speak multiple
>     languages, either natively or as secondary languages.  These
>     members are happy to help you to understand the conversation and
>     to express your points of view.  It is not necessary to speak or
>     write in perfect English to participate in e-mail,
>     teleconferences, meetings or document preparation.  Members who
>     speak/write in secondary languages make mistakes too."
>
>     "The ICANN website and documents are available in several
>     languages, including French."
>
>     I could go either way on whether to include this language in the
>     English version.  They don't need to be identical.
>
>     I've probably missed some points - hopefully you'll think of what
>     else is necessary to make the group be more approachable.
>
>     Timothe Litt
>     ACM Distinguished Engineer
>     --------------------------
>     This communication may not represent the ACM or my employer's views,
>     if any, on the matters discussed. 
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Ncuc-discuss mailing list
>     Ncuc-discuss at lists.ncuc.org <mailto:Ncuc-discuss at lists.ncuc.org>
>     http://lists.ncuc.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ncuc-discuss
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150403/3c987f69/attachment-0002.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 4942 bytes
Desc: S/MIME Cryptographic Signature
URL: <http://lists.ncuc.org/pipermail/ncuc-discuss/attachments/20150403/3c987f69/attachment-0002.bin>


More information about the Ncuc-discuss mailing list